Blog
Blues is The Best.
blueslover
blueslover Tylko muzyka potrafi sprawić, że po plecach przelatują mi miliony dreszczy. Cudne są.
22 obserwujących 254 notki 428828 odsłon
blueslover, 17 listopada 2011 r.

What Now My Love

Et Maintenant
 
 
W 1954 roku w paryskiej Olimpii miał miejsce koncert Gilberta Becaud. Publiczność nie widziała dotychczas na scenie takiej energi i żywiołowości. Występ odbił się głośnym echem w całej Francji zdobywając dla piosenkarza wielu fanów.
 
 
Teatr Olympia w Paryżu
 
Obecni na koncercie nadali Becaud przydomek Monsieur 100,000 Volts, czasem określano go też Monsieur Dynamite lub Grzyb Atomowy. Musiało to być niezwykłe przedstawienie. Nie zostało niestety zarejestrowane, więc nie możemy teraz go doświadczyć. A szkoda.
 
Gilbert Becaud (1927 – 2001) urodził się w Tulonie, na francuskim wybrzeżu śródziemnomorskim. Uczył się gry na fortepianie. W 1942 roku rzucił szkołę by wstąpić do Ruchu Oporu.
 
Pisanie piosenek rozpoczął w 1948 roku dla Marii Bizet. Akompaniował jej do występów przez dwa lata. Później grał jako pianista w różnych składach. W 1953 roku Edit Piaf, która ceniła jego utwory namówiła go by śpiewał. W 1955 roku należał już do czołówki francuskich piosenkarzy.
 
Gilbert Becaud
 
 
Prawie co roku komponował przeboje. Niektóre teksty tłumaczono na język angielski. W 1960 roku napisał "Je t'appartiens", który jako "Let It Be Me" stał się dużym hitem zespołu Everly Brothers. W ten sposób trafił na rynek amerykański.
 
W następnym roku Gilbert Becaud nagrał Et Maintenant. Piosenka stała się natychmiast wielkim przebojem we Francji. Była dla Francuzów najlepszą kontynuacją ich chanson. Autorem słów był Pierre Delanoë.
 
Pierre Delanoë (1918 – 2006) studiował prawo. Pracował jako inspektor podatkowy. W latach 50-tych spotkał Gilberta Becaud i napisał dla niego pierwszy tekst. Był to początek ich współpracy, bardzo owocnej. Jego kariera tekściarza rozwinęła się bardzo dobrze. Pisał potem dla takich wykonawców jak: Edith Piaf, Charles Aznavour, Petula Clark, Johnny Hallyday, Tino Rossi, Hugues Aufray, Michel Fugain, Nana Mouskouri i Michel Sardou.
W 2006 roku, w czerwcu, zasłynął z kontrowersyjnej wypowiedzi o muzyce ‘rap’, którą nazwał muzyką dla ‘prymitywnych ludzi.’
 
Pierre Delanoë
 
 
Po drugiej stronie Atlantyku pod koniec  1961 roku nagrywała album Let’s Face the Music młoda, wschodząca gwiazda piosenki Shirley Bassey.  Brakowało jednego utworu. Bassey bardzo podobała się Et Maintenant ale nie chciała śpiewać w wersji  francuskiej.
 
Okazało się, że tekst angielski jest już gotowy. Napisał go Carl Sigman. Należał on do ‘kombinatu’ Tin Pan Alley, produkującego piosenki od pół wieku. Carl Sigman na początku lat 60-tych spostrzegł (pewnie nie tylko on), że Tin Pan Alley nie ma już przyszłości. Niejako inwestując zaczął tłumaczyć teksty europejskich przebojów.
 
Carl Sigman
 
 
Francuska Et Maintenant stała się angielską What Now My Love. Tekst angielski był trochę jaśniejszy niż francuski, ale to on rozsławił tę piosenkę na całym świecie. Album Shirley Bassey wyszedł w 1962 roku. Album trafił na piąte miejsce najlepszych albumów w 1962 roku. Lokomotywą w postaci singla był utwór What Now My Love.
 
W 1966 roku wyszedł album What Now My Love nagrany przez Herb Alpert & the Tijuana Brass. Pierwszym utworem na płycie był tytułowy hit. Stała się rzecz dziwna. Ten instrumentalny album ‘blaszanej’ grupy przez dziewięć tygodni okupował pierwszą pozycję najlepszych płyt Billboardu.
Dało to początek wielu innym interpretacjom dokonywanych przez trębaczy.
 
Herb Alpert & the Tijuana Brass
 
 
W 1971 roku płyta Shirley Bassey została ponownie wydana w Wielkiej Brytanii. I znów osiągnęła powodzenie. What Now My Love dziesięć lat po debiucie we Francji znów zachwyciła Anglików.
 
Dwa lata później piosenka ta zabrzmiała w całym prawie świecie. Miliard ludzi oglądało koncert live "Aloha from Hawaii". Zaśpiewał ją tam Elvis Presley dla 43 krajów. Polski wśród nich nie było.
 
Et Maintenant oraz What Now My Love były wielokrotnie nagrywane przez największe wokalistki i wokalistów. W samych Stanach Zjednoczonych swoje wersje nagrało ponad 150 wykonawców.
Mimo, że minęło pół wieku od skomponowania jej przez Gilberta Becaud nadal żyje i ma się dobrze.
 
Gilbert Becaud
 
 
 
Et Maintenant
 
Et maintenant, que vais-je faire?
De tout ce temps que sera ma vie
De tous ces gens qui m'indiffèrent
Maintenant que tu es partie
 
Toutes ces nuits, pourquoi, pour qui?
Et ce matin qui revient pour rien
Ce coeur qui bat, pour qui, pourquoi?
Qui bat trop fort, trop fort
 
Et maintenant que vais-je faire?
Vers quel néant glissera ma vie?
Tu m'as laissé la terre entière
Mais la terre sans toi c'est petit
 
Vous mes amis soyez gentils
Vous savez bien que l'on n'y peut rien
Même Paris crève d'ennui
Toutes ces rues me tuent
 
Et maintenant que vais-je faire
Je vais en rire pour ne plus pleurer
Je vais brûler des nuits entières
Au matin je te haïrai
 
Et puis un soir dans mon miroir
Je verrai bien la fin du chemin
Pas une fleur et pas de pleurs
Au moment de l'adieu
 
Je n'ai vraiment plus rien à faire
Je n'ai vraiment plus rien
 
 
What Now My Love
 
What now my love?
Now that you left me
How can I live through another day?
Watching my dreams turning to ashes
And my hopes into bits of clay
Once I could see
Once I could feel
Now I am numb
I've become unreal
I walk the night
Without a goal
Stripped of my heart
My soul
 
What now my love?
Now that it's over
I feel the world closing in on me
Here come the stars
Tumbling around me
There's the sky
Where the sea should be
 
What now my love?
Now that you're gone
I'd be a fool
To go on and on
No one would care
No one would cry
If I should live or die
 
What now my love?
Now there is nothing
Only my last goodbye
My love
 
 
Tłumaczenie Wojciecha Manna
 
Co teraz, moja miłości, kiedy mnie opuściłaś,
Jak przeżyję kolejny dzień,
Patrząc, jak marzenia zmieniły się w popiół,
A nadzieje legły w gruzach.
 
Kiedyś widziałem, kiedyś czułem,
Teraz bez czucia, nierzeczywisty,
Snuję się nocą bez celu,
Bez serca i bez duszy.
 
Co teraz, moja miłości, kiedy już po wszystkim
Cały mój świat runął,
Gwiazdy wokół spadają,
Nieboskłon zastąpił morze.
 
Co teraz, moja miłości, kiedy odeszłaś,
Byłbym głupcem, tak dalej trwając,
Nikogo nie obejdzie, nikt nie zapłacze,
Czy będę żywy, czy też nie.
 
Co teraz, moja miłości, kiedy nie ma już nic
Poza moim ostatnim pożegnaniem.
 
 
Gilbert Becaud
Skomentuj Obserwuj notkę Napisz notkę Zgłoś nadużycie
NEWSY - TOP 5

O mnie

Muzykę klasyczną można znaleźć na moim drugim blogu, tutaj: CLASSICAL IS WONDERFUL

Ostatnie notki

Ostatnie komentarze

  • @FORUM ŻYDÓW POLSKICH "Nie. Na tym, że np. mordowali żydowskie niemowlęta (chłopców) na...
  • @Autor Wytłuszczone jest takie zdanie: "Egipt wykorzystywał w produkcji chleba proces...
  • Ojej. Wielkie dzięki. Zapomniałem autora tego obrazu, zatem dziękuję za przypomnienie.

Tagi

Tematy w dziale